Nos anos 60 e 70, a luta pelos direitos de todos os trabalhadores, independentemente da sua origem, era um modelo de vanguarda. Atualmente, os sindicatos suíços, em particular o Unia, são reconhecidos em toda a Europa e no mundo como um exemplo de sindicato inclusivo e poliglota. Neste contexto, os órgãos jornalísticos dos sindicatos, nomeadamente os jornais e as revistas, também desempenham um papel importante neste domínio.
Numa breve entrevista, colocámos algumas questões a Andreas Rieger, antigo copresidente do Unia e responsável concetual pelo projeto "Centro Sindical", que deu origem ao Horizonte. Aqui ficam as suas memórias da altura em que o Horizonte iniciou as suas primeiras tentativas.
Os milhares de membros de língua portuguesa, espanhola, entre outras. Nos anos 80/90, eram dezenas de milhares os membros de língua materna portuguesa, espanhola, etc., que muitas vezes não sabiam ler uma palavra de alemão (por vezes nem sequer de francês), e exigiam informações na sua língua materna. Ao mesmo tempo, os secretários de migração, cada vez em maior número, queriam poder comunicar com os seus membros. Daí as meias páginas noutros idiomas, sobretudo nos jornais de língua alemã da GBH e da GBI.
O principal canal eram as reuniões, que eram muito mais frequentes naquela altura. Consoante a fração e o grupo profissional, os convites também eram feitos noutras línguas e as reuniões eram traduzidas simultâneamente. Mais tarde, surgiram também grupos de língua específicos.
As novas fichas de informação em espanhol, português, servo-croata e albanês foram impressas em toda a Suíça e anexadas aos três jornais sindicais (alemão, francês e italiano) mediante um endereço dividido. Tecnicamente, esta "inserção" não teria sido possível se as folhas do Horizonte tivessem sido impressas em formato de jornal. Adicionalmente, os três jornais da GBI nunca tiveram o mesmo formato e foram impressos em três gráficas diferentes
Inicialmente ponderou-se a hipótese de o enviar por correio. No entanto, tal teria sido muito dispendioso, uma vez que o Horizonte não era publicado com frequência suficiente para beneficiar do desconto aplicado aos jornais (pelo menos 15 números por ano).
As meias páginas dos jornais anteriores eram escritas por funcionários da GBI. Para eles, tratava-se de uma parte importante do seu trabalho que não queriam ver retirada. Se não me falha a memória, a edição albanesa, foi inicialmente traduzida e parcialmente redigida por Enver Robelli (atualmente jornalista no Tagesanzeiger).
Sempre nos orgulhámos da nossa imprensa diversificada com o Horizonte. No entanto, se os inquéritos estiverem corretos (e tendem a estar), a taxa de leitura real era baixa.
Se tivermos os números de telefone ou as moradas de correio eletrónico da maioria dos membros atuais; se os códigos linguísticos do sistema de adesão interno do UNIA forem fiáveis, a informação digital é certamente a mais adequada ao comportamento atual de leitura dos nossos sócios (com exceção da faixa etária mais elevada).